Algab töö Piibli uue tõlkega eesti keelde

Algab töö Piibli uue tõlkega eesti keelde

2039. aastal möödub 300 aastat esimesest eestikeelsest terviklikust piiblitõlkest. Eesti Kirikute Nõukogu on koostöös Tartu Ülikooli, Siseministeeriumi ja Eesti Piibliseltsiga võtnud eesmärgiks, et 2039. aastaks peab saama valmis uus eestikeelne piiblitõlge.

Viimati tõlgiti Piibel tervikuna algkeeltest eesti keelde paguluses ja see ilmus 1968. aastal. Senist tõlget on hiljem redigeeritud, kuid tervikpiibli tõlkimine on erakordselt mahukas töö, mis nõuab nii teoloogilist kui ka filoloogilist kompetentsi ning vajalikku arvu tõlkijaid ja teksti toimetajaid.

Tartu Ülikooli usuteaduskonna jõupingutused Piibli tõlkimise võimekuse tõstmiseks on praeguseks kandnud vilja ja piibliteaduste areng on Eestis saavutanud Piibli tõlkimiseks minimaalselt vajaliku taseme. Just praegu on võimalik koondada piisav hulk võimekaid ning keeleoskajaid inimesi, et Piibel uuesti tõlkida.

Lisaks on praeguseks Eesti Kirikute Nõukogu ja Siseministeeriumi koostöös leitud ka esimene osa rahalisi vahendeid, et Piibli tõlkimisega alustada.

Võiks isegi öelda, et praegu on unikaalne võimalus tõlkeprotsessiks. Vajaliku väljaõppe saanud spetsialistide hulk on meie muutuva kultuuriruumi kontekstis piisav.

Piiblitõlke töörühm on koostöös Eesti Kirikute Nõukogu liikmeskirikute, Siseministeeriumi, Eesti Piibliseltsi ja Tartu Ülikooliga esialgses koosseisus praeguseks moodustatud ja töörühma liikmed on alustanud tööd proovitõlgetega. 

Tartu Ülikool ja usuteaduskond toetavad ettevõtmist oma infrastruktuuriga ja osaga oma
töötajate tööajast. 

Uue eestikeelse Piibli tõlkimisel mõeldakse nii Eesti kirikutele, kristlaskonnale laiemalt kui ka kogu Eesti rahvas.


Vaata ka: